The Stranglers, „Golden Brown”

Tłumaczenie powstało gdzieś tak w 90 minut, więc wybaczcie ewentualne literówki lub nieprzemyślane rozwiązania. Chciałam dowiedzieć się, jaki tekst ma tak lubiana przeze mnie piosenka. I dowiedziałam się. 🙂 Chciałabym zachęcić Was do prezentowania, bez wyszukiwania informacji na ten temat, interpretacji tego tekstu.

Złoto, brąz, słoneczny blask
Umysł chwyta, ciało powala
Rozprasza mrok
Rozjaśnia wzrok
Z nią koniec trosk
Złoto i brąz

Każdy z nich to ostatni raz
Na jej statku, wczepiony w maszt
Daleko gdzieś
Porywa mnie
Z nią koniec trosk
Złocisty brąz

Złoto, brąz, wciąż kusi mnie
I wciąż dalej posuwa się
Trwa przy mnie w dzień
Z daleka gość
Z nią koniec trosk
Złoto i brąz
(powt.)

Oryginał:
Golden brown texture like sun
Lays me down with my mind she runs
Throughout the night
No need to fight
Never a frown with golden brown

Every time just like the last
On her ship tied to the mast
To distant lands
Takes both my hands
Never a frown with golden brown

Golden brown finer temptress
Through the ages she’s heading West
From far away
Stays for a day
Never a frown with golden brown

Never a frown
With golden brown
Never a frown
With golden brown

Audio:

3 thoughts on “The Stranglers, „Golden Brown”

  1. Ojj, zapomniałam o tym utworze, a też go bardzo lubię.
    Myślę, że tekst jest o czymś albo bardzo niewinnym, albo kompletnie niefajnym, ale jakoś brak mi pomysłów, o co może chodzić. Może o kobietę, może o ćpanie np… Małą oryginalnością czy pomysłowością się tu popisuję, ale brak mi po prostu jakiegoś kodu, do którego mogłabym dopasować te słowa.

  2. No jak to o czym, Julitko? O Marmite – brytyjskim osobliwym smarowidle do chleba.
    przynajmniej tak oficjalnie, w jednym z wywiadów mówił sam frontman grupy 🙂
    Więcej grześków nie pamiętam

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *